春节翻译是 lunar ny,还是 chinese ny,历史如何?-k8凯发官网
原博:2023年12月,联大通过决议将农历新年列为联合国假日,随着春节的到来,世界各地的联合国机构也举办了多种多样的庆祝活动,欢度春节。然而,关于春节可否译为“lunar new year”,网上仍然有许多争议。本视频的主要观点如下:
chinese new year,lunar new year,spring festival,chunjie 都是农历新年(春节)的正确翻译,强调 cny≠lny 实际上是把 lny “拱手送人”。
lunar new year作为农历新年的翻译在中国也有超过20年的历史,不可能是韩国或美国在近几年的“发明”。
“阴历”或“太阴历”是中国传统历法(农历)的俗称,这一用法可以追溯到清末民初,并且长期得到官方的认可;这不妨碍农历本身从天文学的角度上说是“阴阳合历”,就好像我们把铅笔叫做铅笔不妨碍铅笔里实际上没有铅。
联合国大会决议将农历新年译为“lunar new year”得到了中国政府的认可。
中华文化既是历史的、也是当代的,既是民族的、也是世界的。原博: